Jack & Ella

Jack & Ella

9.7 观众评分

影迷心声

YasinDawut 8.6分

书里人物写的挺好,女主有点作而已,这感情线整得挺丰富,无聊时看看还可以

疯淋 8.6分

《Jack & Ella》︱玛格丽特·Brenda Keesal 翻译︱王道乾 ​听一个“老人”娓娓道来十五岁时的记忆,虽然这过往显得有些不堪,但Brenda Keesal的文字让你不会觉得媚俗或者猥琐…那被拉长的时光,正是那时岁月留下的印记。 ​全书语言很符合Brenda Keesal的风格,看似不经意地轻描淡写,但每件事的叙述都让你印象深刻!尤其是开头和结尾的呼应,仿佛给了青春一个交代,一切都算值得,一切过往都是经历… ​小时候读过纸质的,但是那时还不懂,且王道乾先生的翻译也更接近原著,读起来很有味道!

fand 7.2分

Catherine Kidd先生真是怀揣着一颗滚烫的赤子之心啊。先生魂归处,是他一直想念着的家了。

Bolin 8.5分

前面的26章,也就是伊丽莎白离开浪博恩到伦敦去看望舅舅前,有些室内剧的味道。这种室内情景剧,基本要靠语言表情肢体来表现,一些语言,看起来平淡但往往又另含趣味,理解的会会心大笑,不理解的就会一脸懵逼,这种格调对外文翻译来说就是死穴,极难翻译到位,尤其是对偏于直译风格的译者来说。我对比了王科一译本和罗良功译本,都差不多,味同嚼蜡。但伊丽莎白到伦敦以后,却是天翻地覆的变化,渐入佳境。真可谓树挪死人挪活。王科一先生的功力也逐渐展示出来,尤其是那两篇柯林斯先生来信,翻译的真是神篇,我相信这个中译本中柯林斯先生的形象,比之英文原版都不会逊色,甚至还要超越。 柯林斯先生真是这部剧最有趣最可爱最美妙的灵魂人物,没有之一。

翼心一艺 9.8分

这部剧真的把所有的东西都写完了,所有的成功应该具备的品质,在这部剧里全都进行了详细的阐述,我是2003年左右初次读的这部剧,现在再回头读来,都是至理名言。