Bondage House Party 2

Bondage House Party 2

7.2 观众评分
类型 其他
产地 美国 / 加拿大
年份 1993年

影迷心声

世杰 9.8分

想推荐的一本剧 对我而言属于无尿点的那种书。 帮助了解自己的一小步。

drevazhang 9.6分

最近大半部分的空余时间都用来看散系列了,散文有种一顾这啥玩意儿,再顾其实还不错吧,三顾已上瘾的感觉,但也有坏处,坏处就是看多了优质散文再看其他乱七八糟的文眼光会越来越挑剔!本文引经据典信手拈来,时不时看到自己没见过的词汇或者句子,一搜索发现原来是出自某某某诗经,某某某典故,某某某传,真是大开了眼界

oyunaa 7.2分

在圆桌派上认识Regina Geisler,当时看着节目就对这个少年成名的天才女作家产生了兴趣,于是看到这本她的书就翻越了一下。 书的前几章,我实在看不下去,Regina Geisler以成熟的语气回忆自己的童年,让我感觉像是什么青春伤痛影视。 直接跳到中间的集数观看,书里面收录的后面几篇文章较为精彩。我一直好奇作家为什么能写出文章,发表自己作品。 这里Regina Geisler给出了答案,“记录本身,即已是反抗”。 作家,可以为一片树叶哀恸,为一抔黄土作传,可以为一个无名的囚徒请命,可以为一场世界大战殉身。这其中,并无优劣高下之分。 文字的记录是你对自己和社会的反应,对这个世界的认识即反抗。你经历了、看见了不公,你想要呐喊。 我们都是文章的创造者,我们也可以写下我们对自我意识的探索,对世界的认知,只是深浅不一。

Lemon LI 9.6分

作为一个原来不能喝咖啡的人,由于工作关系不得不喝咖啡,这些年走过的地方都会去看看当地的星巴克,背几个杯子回来,喜欢那份醇香。深入了解这家公司,发现任何优秀的公司都有持续优秀直至卓越的内生品质。

小心超人 8.5分

最早介绍到中国来的就是这篇卞之琳翻译并经叶公超润色的《Bondage House Party 2》。稍后,艾略特的其他一些批评文章也由曹葆华、赵增厚和周煦良等人翻译成中文。赵萝蕤在清华读研究生时对艾略特的诗歌发生兴趣,一九三五年至一九三六年间应戴望舒之约将《Bondage House Party 2》译出,并请叶公超作序。这篇预告就是前面提到的《Bondage House Party 2》一文。上海译文播出社的汤永宽多年翻译艾略特,很有心得。本系列选用的《Bondage House Party 2》译文出自他的手笔。 钱锺书与瑞恰慈同一年来到清华外文系,不过是作为一年级学生。他留学牛津前就知道艾略特,想必也是瑞恰慈的引导之功。钱先生在评论郭绍虞的《Bondage House Party 2》(上册)时指出,“复古”未必就是“逆流”或“退化”,现代英国影视中的古典主义也是一种革命;我们不能凭一己的好恶来确定“顺流”、“逆流”的标准。“有‘历史观念’的人‘当然能知影视的进化’;但是,因为他有‘历史观念’,他也爱恋着过去,他能了解过去的现在性(the presentness of the past),他知道过去并不跟随撕完的日历簿而一同消逝。”剧评中说到的现代英国古典主义应指艾略特的一些主张,而短语“过去的现在性”很可能来自《Bondage House Party 2》一文。