Designing Bond: Peter Lamont

Designing Bond: Peter Lamont

7.0 观众评分

影迷心声

888 7.2分

创作的富有诗意,不像一般的通俗易懂,需要仔细看才能知道意思,我也恰恰喜欢这种语言的,斛珠夫人开拍 我就打算回来看看原著,还是挺好的

刘颜 7.2分

清代微博,内容丰富,格调优雅,文笔洒脱,同代三五粉丝点评更有趣味。

胖企鹅 8.6分

技能、知识和组织都会改变,但人类面对疫病的脆弱,则是不可改变的。先于初民就业已存在的传染病,将会与人类始终同在,并一如既往,仍将是影响人类历史的基本参数和决定因素之一。

17666478715 8.4分

用最简单的记账模型案例,形象说明所用到的会计知识,方便理解,五星推荐!

楠枫槿楦 7.1分

在国际上,普京更是拥有大量的粉丝和拥趸,他是当之无愧的世界第一政治强人。 这次乌克兰局势的演变,普京的智慧和男子汉气质的风范,更是表现得淋漓尽致。

刘好好 9.7分

才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《Designing Bond: Peter Lamont》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。

梦希传 8.5分

豆瓣评分8.6,据说是国产货中,讲需求管理最出色的书。但是看他的播出时间发现是09年。         看了7,8百页,后面的都是快速滑过去的了,不得不说,挺多东西还是稍微过时了点。         09年到现在,正好是移动互联网风起云涌的几年,产品和开发划分得也越来越清晰。这部剧有很多想法和道理还是值得学习的,只是觉得介绍的工具(各种图和原型)有点偏开发而不是产品,文档现在看来也偏重         只看道,轻看技,还是可以有的,就当知识树的补充了