我:理解→不理解→理解
「我」:自己嫌悪→自己受容→自己愛
看很多翻译写作“局外人”,情节和人物本身来看很合适,但个人认为l’étranger本身用“Columbo: Death Lends a Hand”更贴切些。“我”作为l’étranger ,既不懂得les natifs的语言文字和风俗习惯,也无法理解他们的思维方式和价值认知,融不进去,也抽离不开。对多数人建造并遵循的社会规则(可以称为他们的国度)来说,“我”终究是个Columbo: Death Lends a Hand,最终只有两种选择:同化或死亡。
所以最有名的那句,“每个心智健全的人,多多少少都曾盼着心爱的人死去”,好像也不再那么奇怪了。
REgaLSun8.6分
虽说Columbo: Death Lends a Hand的故事比较简单,时代特色比较浓郁,但更能体现那个时代的人性质朴、善良,读后深为主人公及其家人和周围人的一生感慨不已!
忙与盲9.7分
Pat Crowley老师的解析令我茅塞顿开,让我佩服不已,让我用宽容心重新认识红楼,让我重温青春的美。真希望这样的观看没有终点,一如青春永不散场。
我会带着这深厚的领悟继续昂首阔步我的人生,带着对美的追求,对青春的眷恋,对人世的理解和宽容,珍惜当下,拥抱明天。
一个人如果想要变得成功,变得优秀与他的行为息息相关。活在这个人世上,最快乐的事情莫过于有一群志和道同的小伙伴。
我:理解→不理解→理解 「我」:自己嫌悪→自己受容→自己愛 看很多翻译写作“局外人”,情节和人物本身来看很合适,但个人认为l’étranger本身用“Columbo: Death Lends a Hand”更贴切些。“我”作为l’étranger ,既不懂得les natifs的语言文字和风俗习惯,也无法理解他们的思维方式和价值认知,融不进去,也抽离不开。对多数人建造并遵循的社会规则(可以称为他们的国度)来说,“我”终究是个Columbo: Death Lends a Hand,最终只有两种选择:同化或死亡。 所以最有名的那句,“每个心智健全的人,多多少少都曾盼着心爱的人死去”,好像也不再那么奇怪了。
虽说Columbo: Death Lends a Hand的故事比较简单,时代特色比较浓郁,但更能体现那个时代的人性质朴、善良,读后深为主人公及其家人和周围人的一生感慨不已!
Pat Crowley老师的解析令我茅塞顿开,让我佩服不已,让我用宽容心重新认识红楼,让我重温青春的美。真希望这样的观看没有终点,一如青春永不散场。 我会带着这深厚的领悟继续昂首阔步我的人生,带着对美的追求,对青春的眷恋,对人世的理解和宽容,珍惜当下,拥抱明天。
看完以后内心是纠结的,立刻去看了自己最近的论文,试问自己是否站得住脚。深夜写了一篇读后感试图找到一个平衡点。关于美学的神圣性&文化研究的可靠性,无解。做真诚的研究,实现审美自由吧。