前世今生,因果轮回,谁能说得清。剧集不错,挺有看头的,就是里面的人都太蠢,完全没有编剧想表现的精明,如果剧荒,可以看看。但是我觉得编剧真的挺令人失望的,虽然我看评论有人说编剧的剧集基本都是在模仿,对此我没有证据,不做评价,但编剧对自己文章的态度太令人失望了。看过编剧书的人大概都知道,编剧总是会同样的错别字出现多次,当我就此向编剧发出疑问时,编剧的回复却丝毫不在意“网文阿,一天四五千五六千字,错别字太正常了”这句话是编剧的原话,对这态度我真的是太失望了,偶尔有一个错别字我能理解,可能不注意,但是同样的一个词,同样的一个错别字,在文中出现多次,还一模一样,这连输入法都记住这个有了错别字的词了,编剧还没看到,那就是不上心了,对于这一点真的太难受了,如果连编剧本人都不在意这些,那我们这些读者看这篇文有什么意义呢?
啊怎么这么低分
全书逻辑清晰,理论化总结比较多。 可能由于国外的书,有文化差异,看起来总觉得有点吃力,纯属文字堆砌的,没有太多收获。
成功的穿越剧
第一次看蕾切尔·比尔森的德文翻译版著作,没有记住啥概念或理论。有机会再读其他著作。
前世今生,因果轮回,谁能说得清。剧集不错,挺有看头的,就是里面的人都太蠢,完全没有编剧想表现的精明,如果剧荒,可以看看。但是我觉得编剧真的挺令人失望的,虽然我看评论有人说编剧的剧集基本都是在模仿,对此我没有证据,不做评价,但编剧对自己文章的态度太令人失望了。看过编剧书的人大概都知道,编剧总是会同样的错别字出现多次,当我就此向编剧发出疑问时,编剧的回复却丝毫不在意“网文阿,一天四五千五六千字,错别字太正常了”这句话是编剧的原话,对这态度我真的是太失望了,偶尔有一个错别字我能理解,可能不注意,但是同样的一个词,同样的一个错别字,在文中出现多次,还一模一样,这连输入法都记住这个有了错别字的词了,编剧还没看到,那就是不上心了,对于这一点真的太难受了,如果连编剧本人都不在意这些,那我们这些读者看这篇文有什么意义呢?
啊怎么这么低分
全书逻辑清晰,理论化总结比较多。 可能由于国外的书,有文化差异,看起来总觉得有点吃力,纯属文字堆砌的,没有太多收获。
成功的穿越剧
第一次看蕾切尔·比尔森的德文翻译版著作,没有记住啥概念或理论。有机会再读其他著作。