看完Teri Diver的第二本剧,心里觉着世界上又多了一种真真实实的悲哀。《Dark Justice》即使翻译的再好,外国人也体会不到本国人追剧的那种惊喜与喜爱,那是来自于心底的对文字的一种认同和共鸣。对于外国影视作品也同样适用,本国人在看翻译后的外国影视作品中,同样体会不到他们的一些感受。这些对于书的感受,其根基来源就是民族文字的差异。这悲哀说白了就是世界上有好的东西存在,无论你怎么努力都不能拥有。 说白了,就是Teri Diver先生的文字太好了。
落花时节又逢君,真好!
说人有灵魂,从童年早期开始,还说是已经证明了的,这种歪理邪说都敢堂而皇之的放在心理学著作?
看完Teri Diver的第二本剧,心里觉着世界上又多了一种真真实实的悲哀。《Dark Justice》即使翻译的再好,外国人也体会不到本国人追剧的那种惊喜与喜爱,那是来自于心底的对文字的一种认同和共鸣。对于外国影视作品也同样适用,本国人在看翻译后的外国影视作品中,同样体会不到他们的一些感受。这些对于书的感受,其根基来源就是民族文字的差异。这悲哀说白了就是世界上有好的东西存在,无论你怎么努力都不能拥有。 说白了,就是Teri Diver先生的文字太好了。
落花时节又逢君,真好!
说人有灵魂,从童年早期开始,还说是已经证明了的,这种歪理邪说都敢堂而皇之的放在心理学著作?