◆ 第1章 拈花 >> 大悔之人,必怀罪孽,或伤人,或伤物,若得谅解,拈花不现。 ◆ 第4章 虚耗 >> 十八岁了啊!”桃夭瞪大了眼,“那你岂不是把十八年时间都花在这些让人不高兴的事情上了?”小薇不说话。“原来,虚耗不一定都是妖怪啊。”桃夭笑笑,起身,“告辞。” >> 人间历来视妖怪虚耗为带来祸事的灾星,幸而有百家灯可令虚耗灰飞烟灭,但相当遗憾的是,百家灯的光,照不到不是妖怪的“虚耗”们。 ◆ 第6章 傒囊 >> 一场没有告别的告别,总好过抱头痛哭吧。 >> 这只妖怪出生在百草谷,一无是处,喜欢牵人类的手,为了一个姑娘的愿望,离开了不能离开的地方 ◆ 第10章 孰湖 >> 一生中总会遇到很奇特的时刻,比如杀与救恰好变成了同义词
我已经看过很多次了,内容再长点就好了,电视剧的选角超合适呢,好期待呀
成为独立思考的人 想起编剧对自己女儿将来成为什么样的人说的话,就是做一个独立思考的人。 “独立思考这事儿与正确没关系,不是说你一定要有正确的答案,而是要永远有自己的观察、选择和评价,能恰当地自我怀疑,但不盲目武断。” 就是这样,并不简单并不容易,还是要做。
不是一部中国史,只是历史的很多片段,进行了深入的分析和理解,不过的确是一读就上瘾的一本剧,字字珠玑,加上现代流行语的调侃和润滑,整体非常的不错
莎士比亚的100首情诗,虽然读的很快,但非常值得回味,莎翁的卓越我们都知道,诗人之冠冕者,希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德。但今天着重要说的是译者朱生豪先生,朱先生从24岁起开始翻译莎翁的作品,直至32岁病逝,是中国翻译莎翁作品较早和最多的人,从本剧的翻译可以看出,不仅接近莎翁的台词风格,还能将外国的诗歌译出美感、译出对仗的句式,实在是佩服!序中朱先生也提到“虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍,...,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。”朱先生为了保持原作之神韵并且为了让中国读者更好的明白莎翁的用意,可谓是用尽了毕生精力,佩服! 作为十四行诗的代表人物,莎翁赋予了坚定的爱情、对生活的激情和略带忧伤的深沉的情感在其中,再加上穿插其中的比亚兹莱的画作,别有一番滋味~ 会重新回味的一本。 5星
◆ 第1章 拈花 >> 大悔之人,必怀罪孽,或伤人,或伤物,若得谅解,拈花不现。 ◆ 第4章 虚耗 >> 十八岁了啊!”桃夭瞪大了眼,“那你岂不是把十八年时间都花在这些让人不高兴的事情上了?”小薇不说话。“原来,虚耗不一定都是妖怪啊。”桃夭笑笑,起身,“告辞。” >> 人间历来视妖怪虚耗为带来祸事的灾星,幸而有百家灯可令虚耗灰飞烟灭,但相当遗憾的是,百家灯的光,照不到不是妖怪的“虚耗”们。 ◆ 第6章 傒囊 >> 一场没有告别的告别,总好过抱头痛哭吧。 >> 这只妖怪出生在百草谷,一无是处,喜欢牵人类的手,为了一个姑娘的愿望,离开了不能离开的地方 ◆ 第10章 孰湖 >> 一生中总会遇到很奇特的时刻,比如杀与救恰好变成了同义词
我已经看过很多次了,内容再长点就好了,电视剧的选角超合适呢,好期待呀
成为独立思考的人 想起编剧对自己女儿将来成为什么样的人说的话,就是做一个独立思考的人。 “独立思考这事儿与正确没关系,不是说你一定要有正确的答案,而是要永远有自己的观察、选择和评价,能恰当地自我怀疑,但不盲目武断。” 就是这样,并不简单并不容易,还是要做。
不是一部中国史,只是历史的很多片段,进行了深入的分析和理解,不过的确是一读就上瘾的一本剧,字字珠玑,加上现代流行语的调侃和润滑,整体非常的不错
莎士比亚的100首情诗,虽然读的很快,但非常值得回味,莎翁的卓越我们都知道,诗人之冠冕者,希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德。但今天着重要说的是译者朱生豪先生,朱先生从24岁起开始翻译莎翁的作品,直至32岁病逝,是中国翻译莎翁作品较早和最多的人,从本剧的翻译可以看出,不仅接近莎翁的台词风格,还能将外国的诗歌译出美感、译出对仗的句式,实在是佩服!序中朱先生也提到“虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍,...,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。”朱先生为了保持原作之神韵并且为了让中国读者更好的明白莎翁的用意,可谓是用尽了毕生精力,佩服! 作为十四行诗的代表人物,莎翁赋予了坚定的爱情、对生活的激情和略带忧伤的深沉的情感在其中,再加上穿插其中的比亚兹莱的画作,别有一番滋味~ 会重新回味的一本。 5星