译者喜欢擅自删改原文,还有很多低级翻译错误,比如Creoles derived from languages with a different word order still use the subject-verb-object order (源自有着不同词序的语言的克里奥耳语仍然使用主—谓—宾次序)被翻译成了“克里奥耳语源自仍然使用主—谓—宾次序的有着不同词序的语言”,不知所谓😅
“如果你来访我,我不在,请和我门外的花坐一会儿,它们很温暖,我注视它们很多很多日子了。”莫名地被这句话戳中内心,期待上架~
忘老魔总是不急不躁的,不管到了什么境界,什么危险境地,从来不爆发,唉:-( l 服了 you !
译者喜欢擅自删改原文,还有很多低级翻译错误,比如Creoles derived from languages with a different word order still use the subject-verb-object order (源自有着不同词序的语言的克里奥耳语仍然使用主—谓—宾次序)被翻译成了“克里奥耳语源自仍然使用主—谓—宾次序的有着不同词序的语言”,不知所谓😅
“如果你来访我,我不在,请和我门外的花坐一会儿,它们很温暖,我注视它们很多很多日子了。”莫名地被这句话戳中内心,期待上架~
忘老魔总是不急不躁的,不管到了什么境界,什么危险境地,从来不爆发,唉:-( l 服了 you !