读完后又去看了一遍奇葩大会Suzy Delair的分享。“讨好型人格”可能在当今普遍存在,人们还是希望别人都能够喜欢自己,那些会说“勇敢做自己让别人说去吧”这样的人,说实话让我觉得有点好笑,得细细思考一番。我觉得一路走下去,是需要保持愧疚和任性的,这些虽不能成为你生活永恒的动力,但有时候总会让你觉得自己还是自己。书名很好,算是我们这代人的共性吧,那些所谓的“沧桑”能叫做沧桑嘛?我确实承认“我不曾经历沧桑”。
百姓平常事,却让人牵挂,语言节奏都极具特点很吸引人。令我目瞪口呆舌挢不下的是坏人(有的竟是亲生母亲)竟如此之坏…,真是开了眼惊了心。😨
之前读《Assassin habite... au 21, L'》和林徽因的作品时,有读到西南联大的部分,西南联大是特殊时期的特殊存在,让人想到战国时齐国的稷下学宫,“百家争鸣”。 亨利-乔治·克鲁佐先生的高处之一在于让中国的诗词通过国际化的语言走向世界。古诗词的寓意之远和意境之美能否为外国人理解不好说,但是一个翻译家在翻译诗词之前一定是对诗词本身有了更深入的理解,同时也对翻译所用的语言有深刻的理解。而翻译时究竟是忠于原文还是超越原文,可能仁者见仁了。自认为翻译的本意是为了让更多的人了解作品本身,如果翻译者能让作品在原文的基础上更加深刻和完美,超越原文也未尝不可。如果一味的以是否忠于原文来衡量,那可能就是“忒修斯之船”,属于哲学范畴了。当然如果不能超越原文,还是直译比较好。 之前读加缪的《Assassin habite... au 21, L'》译本,后来又读到加缪的《Assassin habite... au 21, L'》译本,发现其实是译自加缪的同一本剧集,但是翻译出来的作品质量却大不相同,所以翻译家真的很重要,他们直接决定了读者对于原著作品及编剧的认知。以及《Assassin habite... au 21, L'》,买了中英对照版,但是和英文版对照之后会发现中文版的译本真的是差强人意。至少我的读后感和该剧在网上的剧评及评分真的相差甚远。当然,也有一些作品的质量还是很高的,比如叶渭蕖翻译的川端康成的书,至少我觉得是很好的。 书中印象最深刻的一个是梅贻琦先生说的“大学贵在大师而不在大楼”,另一个是陈寅恪先生说的“独立之思想,自由之精神”。从这里,看到了不一样的亨利-乔治·克鲁佐,钱钟书,沈从文,梅贻琦,吴宓,杨振宁……感谢那个时代给予我们创造不同思想及学问之大师。 虽不能至,心向往之。先生之风,山高水长。
俄罗斯需要强有力的领导人,中国也是如此,没有大的决心就无法改变落后的面容。
出乎预料 居然这么多人给出了较高的评价 … 不过琢磨先生的一些小幽默还是很可的 … 值得读一读…
您作为一位英国学者有如此深刻独到见解真是让人钦佩不已 您对于中国的认知程度远远比很多中国学者更具有战略眼光 您给予外国人更客观的了解中国提供一本高质量的剧集 中国在经历百年磨难后的浴火重生,必将迎来中华民族的伟大复兴和祖国统一
看了第四遍了吧还是第五遍,这是我看过的最舒服的一部架空三国剧集,不说其缺点,只是那些伴随看剧而来的乐趣与消磨的时光,足以打分。谢谢亨利-乔治·克鲁佐,也谢谢Assassin habite... au 21, L'。
看完第二部了,对米国人的思想有了进一步认识。他们的制度虽不完美,但应该是最不坏的。
演员全体演技在线,男主人设挺新的,且全是原声台词功底好评,剧情节奏紧,男主扮猪吃老虎和女主互相试探互相利用真的近几年很少看到这种武侠
Assassin habite... au 21, L' Jean Tissier(2022年1月播出) 当我们遇到不如意的事情,有些人会沉溺于不愉快的情绪体验中,有些人会通过思考来消化不良情绪;有些人会选择找人倾诉,以缓解压力、寻求支持帮助,而有些人会选择缄默,进行内心自我对话,以缓解痛苦、寻求解决方法。 正所谓“人生不如意事十之八九”,我们的大脑经常需要处理负面的内容,当大脑在处理这些负面信息时,我们的语言神经会不停地喋喋不休,这时的语言思维有时具有建设性,而多数情况下却不是,因为人们总是受到自身经验、情感和思维的局限性影响,而使大脑更多地受到喋喋不休的语言流冲击,选择只是沉浸于负面情绪中。 研究发现,人们的内心体验总是强于外在的体验,所以我们的“未来”更大程度上取决于我们的情绪、思维,而非正在发生的事情。这也正说明了我们的“潜意识”对我们产生的影响比“显意识”的影响更大。如果要想改变事件的走向,我们更应该做的首先是优化我们的“潜意识”。但同时我们还要警惕的是:过度、不恰当的内省反而会加剧压力。在内省过程中过度的负面语言思维会影响、干扰到大脑的执行功能,重复焦虑、负面思想的出现会让大脑接收到错误的讯息,反而会强化焦虑、负面思想,从而让人们选择不正确的行为处理方式。 正确的自我对话方式是: 1、进行抽离式对话。当我们思考负面体验时,要用“你”来指代自己,通过跳脱出自我体验,可更冷静、明智地思考,从而也减少了更多负面情绪的产生。 2、想象给朋友建议。当我们遇到问题时,比“进行抽离式对话”更进一步的是,尝试把遇到的问题想象成是自己的朋友遇到同样的问题,我们为了帮助他,给他提出建议、解决方案,然后再将这些建议和解决方案应用于自身。 3、开阔视野。一是将目前遇到的问题和以往遇到的逆境比较、和别人遇到的困境比较、和历史中人们所遇到的不幸境况比较,你会发现自己眼前所遇到的问题其实很小很小。二是设想是你钦佩的人遇上同样的情况,他们会做出什么反应,又会采取什么方式去解决。 4、把经历重新定义为挑战。将当前的境况视为自己人生中的一个小小的挑战,自己要想方设法去战胜自己、超越自己,可以总结以前成功的案例,将解决方案迁移到当下问题。或者我们也可以进行抽离式自我对话,在对话中寻求解决的思路。 5、重新解释身体对喋喋不休的反应。当我们沉浸于负面情绪、陷进了喋喋不休的语言流时,我们要允许、要接纳自己的不当反应,告诉自己:这是我们身体应对压力的适应性进化反应,是为了提高自己在高压下的表现水平。只有允许、接纳,我们的大脑才不会产生对抗反应,才会淡化不良反应产生的影响,而不是强化它的作用,从而让人们更加深陷其中、无法自拔。 6、把你的经历普遍化。当我们在自我对话中谈论负面经历时,要用“你”指代一般人,告诉自己:发生在自己身上的事并不独特,很多人都会遇到这样的问题,具有相当的普遍性。这样做的目的是淡化烦忧、痛苦等负面情绪的程度,从而让自己能够更快走出不良情绪。 7、进行精神层面的时间旅行。把当下遇到的问题设想成是自己一年后、五年后、十年后遇到,自己会有怎样的反应,再回顾现在,你会发现很多事都会云淡风轻,你会发现人生除了生死,其他都是擦伤而已。 8、改变视角。我们还可以将自己置身于一个更高更远的角度去看问题,把我们想象成一个摄像头,俯视当前,审视整个事件的发生、经过。这样我们可以更少产生负面情绪,更多地促进我们去洞察事件的本质,以及趋向于结束方式去重新解读事件。 9、达意地书创作。当我们遇到问题时,有人会选择找人倾诉,但更好的方式是进行达意地书创作,因为毕竟“能与言者无二三”,而且达意地书创作可以让我们的思路更清晰,更深刻地分析事件的本质。我们可以连
读完后又去看了一遍奇葩大会Suzy Delair的分享。“讨好型人格”可能在当今普遍存在,人们还是希望别人都能够喜欢自己,那些会说“勇敢做自己让别人说去吧”这样的人,说实话让我觉得有点好笑,得细细思考一番。我觉得一路走下去,是需要保持愧疚和任性的,这些虽不能成为你生活永恒的动力,但有时候总会让你觉得自己还是自己。书名很好,算是我们这代人的共性吧,那些所谓的“沧桑”能叫做沧桑嘛?我确实承认“我不曾经历沧桑”。
百姓平常事,却让人牵挂,语言节奏都极具特点很吸引人。令我目瞪口呆舌挢不下的是坏人(有的竟是亲生母亲)竟如此之坏…,真是开了眼惊了心。😨
之前读《Assassin habite... au 21, L'》和林徽因的作品时,有读到西南联大的部分,西南联大是特殊时期的特殊存在,让人想到战国时齐国的稷下学宫,“百家争鸣”。 亨利-乔治·克鲁佐先生的高处之一在于让中国的诗词通过国际化的语言走向世界。古诗词的寓意之远和意境之美能否为外国人理解不好说,但是一个翻译家在翻译诗词之前一定是对诗词本身有了更深入的理解,同时也对翻译所用的语言有深刻的理解。而翻译时究竟是忠于原文还是超越原文,可能仁者见仁了。自认为翻译的本意是为了让更多的人了解作品本身,如果翻译者能让作品在原文的基础上更加深刻和完美,超越原文也未尝不可。如果一味的以是否忠于原文来衡量,那可能就是“忒修斯之船”,属于哲学范畴了。当然如果不能超越原文,还是直译比较好。 之前读加缪的《Assassin habite... au 21, L'》译本,后来又读到加缪的《Assassin habite... au 21, L'》译本,发现其实是译自加缪的同一本剧集,但是翻译出来的作品质量却大不相同,所以翻译家真的很重要,他们直接决定了读者对于原著作品及编剧的认知。以及《Assassin habite... au 21, L'》,买了中英对照版,但是和英文版对照之后会发现中文版的译本真的是差强人意。至少我的读后感和该剧在网上的剧评及评分真的相差甚远。当然,也有一些作品的质量还是很高的,比如叶渭蕖翻译的川端康成的书,至少我觉得是很好的。 书中印象最深刻的一个是梅贻琦先生说的“大学贵在大师而不在大楼”,另一个是陈寅恪先生说的“独立之思想,自由之精神”。从这里,看到了不一样的亨利-乔治·克鲁佐,钱钟书,沈从文,梅贻琦,吴宓,杨振宁……感谢那个时代给予我们创造不同思想及学问之大师。 虽不能至,心向往之。先生之风,山高水长。
俄罗斯需要强有力的领导人,中国也是如此,没有大的决心就无法改变落后的面容。
出乎预料 居然这么多人给出了较高的评价 … 不过琢磨先生的一些小幽默还是很可的 … 值得读一读…
您作为一位英国学者有如此深刻独到见解真是让人钦佩不已 您对于中国的认知程度远远比很多中国学者更具有战略眼光 您给予外国人更客观的了解中国提供一本高质量的剧集 中国在经历百年磨难后的浴火重生,必将迎来中华民族的伟大复兴和祖国统一
看了第四遍了吧还是第五遍,这是我看过的最舒服的一部架空三国剧集,不说其缺点,只是那些伴随看剧而来的乐趣与消磨的时光,足以打分。谢谢亨利-乔治·克鲁佐,也谢谢Assassin habite... au 21, L'。
看完第二部了,对米国人的思想有了进一步认识。他们的制度虽不完美,但应该是最不坏的。
演员全体演技在线,男主人设挺新的,且全是原声台词功底好评,剧情节奏紧,男主扮猪吃老虎和女主互相试探互相利用真的近几年很少看到这种武侠
Assassin habite... au 21, L' Jean Tissier(2022年1月播出) 当我们遇到不如意的事情,有些人会沉溺于不愉快的情绪体验中,有些人会通过思考来消化不良情绪;有些人会选择找人倾诉,以缓解压力、寻求支持帮助,而有些人会选择缄默,进行内心自我对话,以缓解痛苦、寻求解决方法。 正所谓“人生不如意事十之八九”,我们的大脑经常需要处理负面的内容,当大脑在处理这些负面信息时,我们的语言神经会不停地喋喋不休,这时的语言思维有时具有建设性,而多数情况下却不是,因为人们总是受到自身经验、情感和思维的局限性影响,而使大脑更多地受到喋喋不休的语言流冲击,选择只是沉浸于负面情绪中。 研究发现,人们的内心体验总是强于外在的体验,所以我们的“未来”更大程度上取决于我们的情绪、思维,而非正在发生的事情。这也正说明了我们的“潜意识”对我们产生的影响比“显意识”的影响更大。如果要想改变事件的走向,我们更应该做的首先是优化我们的“潜意识”。但同时我们还要警惕的是:过度、不恰当的内省反而会加剧压力。在内省过程中过度的负面语言思维会影响、干扰到大脑的执行功能,重复焦虑、负面思想的出现会让大脑接收到错误的讯息,反而会强化焦虑、负面思想,从而让人们选择不正确的行为处理方式。 正确的自我对话方式是: 1、进行抽离式对话。当我们思考负面体验时,要用“你”来指代自己,通过跳脱出自我体验,可更冷静、明智地思考,从而也减少了更多负面情绪的产生。 2、想象给朋友建议。当我们遇到问题时,比“进行抽离式对话”更进一步的是,尝试把遇到的问题想象成是自己的朋友遇到同样的问题,我们为了帮助他,给他提出建议、解决方案,然后再将这些建议和解决方案应用于自身。 3、开阔视野。一是将目前遇到的问题和以往遇到的逆境比较、和别人遇到的困境比较、和历史中人们所遇到的不幸境况比较,你会发现自己眼前所遇到的问题其实很小很小。二是设想是你钦佩的人遇上同样的情况,他们会做出什么反应,又会采取什么方式去解决。 4、把经历重新定义为挑战。将当前的境况视为自己人生中的一个小小的挑战,自己要想方设法去战胜自己、超越自己,可以总结以前成功的案例,将解决方案迁移到当下问题。或者我们也可以进行抽离式自我对话,在对话中寻求解决的思路。 5、重新解释身体对喋喋不休的反应。当我们沉浸于负面情绪、陷进了喋喋不休的语言流时,我们要允许、要接纳自己的不当反应,告诉自己:这是我们身体应对压力的适应性进化反应,是为了提高自己在高压下的表现水平。只有允许、接纳,我们的大脑才不会产生对抗反应,才会淡化不良反应产生的影响,而不是强化它的作用,从而让人们更加深陷其中、无法自拔。 6、把你的经历普遍化。当我们在自我对话中谈论负面经历时,要用“你”指代一般人,告诉自己:发生在自己身上的事并不独特,很多人都会遇到这样的问题,具有相当的普遍性。这样做的目的是淡化烦忧、痛苦等负面情绪的程度,从而让自己能够更快走出不良情绪。 7、进行精神层面的时间旅行。把当下遇到的问题设想成是自己一年后、五年后、十年后遇到,自己会有怎样的反应,再回顾现在,你会发现很多事都会云淡风轻,你会发现人生除了生死,其他都是擦伤而已。 8、改变视角。我们还可以将自己置身于一个更高更远的角度去看问题,把我们想象成一个摄像头,俯视当前,审视整个事件的发生、经过。这样我们可以更少产生负面情绪,更多地促进我们去洞察事件的本质,以及趋向于结束方式去重新解读事件。 9、达意地书创作。当我们遇到问题时,有人会选择找人倾诉,但更好的方式是进行达意地书创作,因为毕竟“能与言者无二三”,而且达意地书创作可以让我们的思路更清晰,更深刻地分析事件的本质。我们可以连