怎么说呢?女主其实很好,技能满点,学霸属性Max但是,当我看到男主爷爷出场我就看不下去了,感觉被碰瓷而且还被赖上很憋屈,尽管一直跟自己说是老顽童性格,但是还是说服不了自己啊!感觉像是吞了一只苍蝇。《The Only Game in Town?》
星星8.4分
前32集可给5星,最后4集内容和节奏拖垮,尤其最后一集太水,失望。
🐠Holly☔️🌂7.0分
全书读罢,用一个词来总结的话就是“荒诞”。这是一个法制混乱的时代,法院办事处随意地出现在阁楼之上,被告人甚至可能会被三番五次地逮捕、释放。
主人公K.被莫名其妙地逮捕,历经一年看起来并无进展的“诉讼”,其间经历了各路人的或引路或相助,最终也没逃脱莫名其妙的“判决结果”。
此刻,他觉得再去争取所有人的欢呼鼓掌,已经没什么必要了,只要能让普罗大众开始对这一状况有所反思,偶尔能说服一两个人同意自己的主张,就足够了。
大胆揣测一下,这句话会不会是卡夫卡创作的目的之一?
“真正的《The Only Game in Town?》是只属于孤独者的自白。”很喜欢译者文泽尔的译彩蛋里的这句话。
译彩蛋太棒了,帮助我更好地了解了卡夫卡创作本剧的背景,也对本剧有了更深层的认识。原来,大段大段的台词恰是卡夫卡的创作风格,为了保证情绪与场景的连贯性。
文泽尔说,译者风格是完全没有必要的东西,作为译者只需要尽量将编剧的本意还原。这点令我十分钦佩。我很喜欢的一位译者傅光明老师,在翻译莎士比亚作品时也尽量去保证其作品的原汁原味。不在翻译时加入自己的风格,这对于译者来说真的很难,但是还是有人在坚持做这些事情,为不同语言与文化之间的交流搭建起一座座桥梁。毕竟不是所有人都有精力和能力去学多种语言,去原著中体会编剧想要表达的东西。很感动,也很感谢有你们。
总算是看完了。一开始看这部剧的时候就翻了下剧集列表,发现它很长,真实看的时候也确实是长。 本剧场景描写比较好,有大段大段的情景描写,编剧讽刺人(骂人)也非常有一套,对于人性的弱点把握的很透彻。 个人认为较为不足的是人物单薄,剧情拖沓。往往是看了好几章也没有一个具体的剧情点,或者是剧情点小到一两段就给带过了。对于人物性格的表现不是从具体事件和细节来体现的,而是从编剧口述表现,这样来的好处在于可以让读者以客观冷静的态度做一个看客,从而去冷静旁观这个故事,缺点就是故事吸引力不够。比如瑞蓓卡如何登入上流社会,并没有具体描写她怎样与人交流,用哪种计策谋划的,而是借编剧之口给予整体评价,称这个女人很聪明很伶俐,广受欢迎。 故事是双女主。 瑞蓓卡聪明睿智,果断又明了,一心在为步入上流社会努力。她出身微薄,借用自己先祖的贵族头衔,首先是在女子学院做助教,随后又投奔了同学——出身高贵的爱米莉亚,在后者的家里试图联系对方的哥哥焦斯,但焦斯由于太过懦弱不敢与她在一起。后来瑞蓓卡去克劳利家族做家庭教师,与皮特爵士来往,后来与皮特爵士的侄子罗登——一个混蛋交往,并叛出家族结婚。婚后罗登转好,被拿捏的死死地,二人在多国游走,通过开赌局骗钱,瑞蓓卡结交一些愿意付钱的冤大头。再后来罗登上战场,瑞蓓卡待在法国。战争结束后二人回到英国,有一子,没人愿意付钱了,二人到处借贷,压榨昔日仆从,开设宴会不给工人工资维持体面。后罗登由于欠钱被抓,瑞蓓卡与他人勾结败露,自此罗登远走做官,瑞蓓卡到处流落,儿子小罗登交给皮特爵士二代抚养。后来在赌场上遇见爱米莉亚的儿子,从而依附焦斯,撮合铎柄与爱米莉亚。最后焦斯惨死,瑞蓓卡拿到了遗产和小罗登寄的钱,过上了富裕充足的日子。 爱米莉亚单纯天真,心肠柔软,半生扑在丈夫和孩子身上,做一个“大天使”。爱米莉亚从女子学院毕业后,出于同情和友谊将瑞蓓卡带入家中,有意让她做自己嫂子但是没成。不久后塞得立家被订婚对象的父亲搞破产,爱米莉亚订婚的对象——花花公子乔治欧斯本,出于同情以及在铎柄(爱米莉亚的守护者)的劝说下与爱米莉亚成婚,与老欧斯本决裂。二人搬到法国,乔治反复变心,遇见瑞蓓卡后试图追求瑞蓓卡,后上战场去世。爱米莉亚回家后发现自己怀孕,生下孩子叫乔吉,与父母一同抚养。此时塞得立一家已经穷困潦倒,一家艰难度日,铎柄用自己的钱当做是乔治留下的金钱,供给爱米莉亚。爱米努力维持乔吉的体面生活,乔吉生的比其父更霸道无赖。后老欧斯本在铎柄的劝说以及其他因素作用下决定接回孙子,乔吉从而踏入上流社会,随后塞得立父母相继去世。后来老欧斯本去世,爱米莉亚得到年金和地位。焦斯回家,一家人出去旅游,遇见瑞蓓卡,瑞蓓卡向焦斯博同情,爱米听闻后心生怜悯将其接回家中,铎柄不同意,二人因此生嫌隙。(铎柄守护足有十五年)后铎柄坦白心意远走,爱米莉亚怅然若失,瑞蓓卡与焦斯同出同入,在爱米莉亚被两混混骚扰后决定撮合爱米与铎柄。爱米铎柄终成眷属,后生育一女。 后代:罗登与乔治是多年好友,后因二代皮特与简夫人的女儿玛蒂尔达生嫌隙不合,玛蒂尔达与乔治定下婚事,是爱米与简决定的。 焦斯:前期是胖胖,爱打扮,内敛害羞,喜欢吃东西的税务官。死前与瑞蓓卡待在一起,钱财被拿去做空,留下两千遗产让瑞蓓卡做分配人。 老欧斯本家:二女一男。两个小姑子都不喜欢爱米莉亚。 最后发表一点个人看法:编剧真的好会骂人啊,萨克雷骂起人来真是精妙。
失衡民主闹剧开 革命起义暴民来 反反复复关不住 不知何处留遗骸
花了98小时看完的。甚至不惜包了月。这是一本被书名耽误的好剧,不断看到书友介绍,但因为书名一直都不感兴趣,前阵子实在剧荒就打开消遣时间,不料却深深入坑。这是穿越文,爽文,科幻剧集,武侠剧集,家国儿女爱恨情仇等等都具备了,绝对有你意想不到的下一个情节。看后就觉得爽。 文中除了女主娇娇,我最喜欢的就是庄太后。霸气又睿智的老太太,一生都在为别人谋划,自己抗下一切。万幸结局是好的。所有人我喜欢的人物都有好的安排。
听完了索老师的书,如醍醐灌顶!对生活和修行有很大的帮助!这是第四次看。 金刚经,又名 金刚般若波罗蜜经,有了这把 金刚宝剑,能斩断一切烦恼,还有轮回! 在生活中,我们经常会有各种烦恼,无法排遣,然后通过去吃喝玩乐,暂时可以抑制烦恼,但烦恼还在折磨自己,这时可以用用书中的方法,把烦恼观为空性,具体参考书中,(烦恼即菩提). 在修行中,摘抄了一部分句子,如下 >> 在胜义谛中,什么都不存在,善恶也是一种执著;但在世俗谛中,万法会如梦如幻地显现,因果规律毫不错谬,故一定要断恶行善。 >> 在没有明心见性之前,我们必须要执著善的、对的,这就相当于渡河的舟船,未到彼岸不能将它舍弃,否则,在河中就把船给扔了,结果会怎么样?你我都很清楚。 >> 每个时代中,人们执著的各有不同。楚灵王喜欢腰身纤细的人,宫人为投其所好,饿得头昏眼花,甚至一命呜呼;唐玄宗独宠杨贵妃,天下女子又无不以肥为美。现在看来,这些就如同一场梦。同样,我们今天执著的一切,不管是什么,也会成为明天的梦。 >> 外境,不管是好是坏,都不是造成我们痛苦的主因。而对外境的执著,才是一切痛苦的根本来源。所以,若想彻底根除痛苦,不能一味地从改变外境上下手,更应该从斩断内心的执著做起! >> 《The Only Game in Town?》主要宣说了如何断除执著,获得调伏自心的境界。整部经的内容,按印度大德莲花戒论师的观点,可以归纳在三个问题中:最初如何发菩提心?中间如何修持六波罗蜜多(又名六度,即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧,是六种可度脱生死、获得涅槃的大乘法门)?最后如何调伏自心,获得色身、法身无别的果位? >> 表面上,上师在众生面前是世俗之相,但上师实则是自己的心。佛也是同样,真正的佛就是自己的心,心又离一切戏论,离一切戏论就是法性,什么时候证悟了这种境界,即是真正见到了佛! >> 佛陀依靠如是殊胜之心得以成就,我们作为随学者,也应发起这种心,即名言中利益无边众生,众生怎么损害自己,也不产生嗔恨心;胜义中三轮体空,不住于任何一个法,“应生无所住心”。 >> 其实,一个人什么时候开悟了,才是真正的见佛了。禅宗说明心见性,也可以叫明心见“佛”,但这个“佛”,并不是有面有相的! >> 一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。 能遇见此剧真的很庆幸,会反复观看!
20年9月底飞机上的读物。 其实读的并非细致,但大体还是有所学习。设定目标,并且把目标设定相应的激励和刺激形式,将它分解成小的步子,一步一步达到成就。定期反省复盘,然后继续。 一年,很快,如何充实并且有意义的度过,就在自己的手里。
怎么说呢?女主其实很好,技能满点,学霸属性Max但是,当我看到男主爷爷出场我就看不下去了,感觉被碰瓷而且还被赖上很憋屈,尽管一直跟自己说是老顽童性格,但是还是说服不了自己啊!感觉像是吞了一只苍蝇。《The Only Game in Town?》
前32集可给5星,最后4集内容和节奏拖垮,尤其最后一集太水,失望。
全书读罢,用一个词来总结的话就是“荒诞”。这是一个法制混乱的时代,法院办事处随意地出现在阁楼之上,被告人甚至可能会被三番五次地逮捕、释放。 主人公K.被莫名其妙地逮捕,历经一年看起来并无进展的“诉讼”,其间经历了各路人的或引路或相助,最终也没逃脱莫名其妙的“判决结果”。 此刻,他觉得再去争取所有人的欢呼鼓掌,已经没什么必要了,只要能让普罗大众开始对这一状况有所反思,偶尔能说服一两个人同意自己的主张,就足够了。 大胆揣测一下,这句话会不会是卡夫卡创作的目的之一? “真正的《The Only Game in Town?》是只属于孤独者的自白。”很喜欢译者文泽尔的译彩蛋里的这句话。 译彩蛋太棒了,帮助我更好地了解了卡夫卡创作本剧的背景,也对本剧有了更深层的认识。原来,大段大段的台词恰是卡夫卡的创作风格,为了保证情绪与场景的连贯性。 文泽尔说,译者风格是完全没有必要的东西,作为译者只需要尽量将编剧的本意还原。这点令我十分钦佩。我很喜欢的一位译者傅光明老师,在翻译莎士比亚作品时也尽量去保证其作品的原汁原味。不在翻译时加入自己的风格,这对于译者来说真的很难,但是还是有人在坚持做这些事情,为不同语言与文化之间的交流搭建起一座座桥梁。毕竟不是所有人都有精力和能力去学多种语言,去原著中体会编剧想要表达的东西。很感动,也很感谢有你们。
暗淡了刀光剑影,远去了鼓角争鸣!从另一个视角把那段风云岁月展现,惋惜风云人物生不逢时啊!真正是国家大事毁于小人之手十分之一,毁于君子之手十分之九!