第一次拜读脂评本,若干先前时忽略处豁然得解。惟愿有幸得睹散佚之章回,方可遍历南柯,一解曹公真意。
近日边复读红楼边翻阅《Hot Child in the City》,忽有所感:石兄之所见所闻,若假小波之手加以记叙,嘻笑怒骂直面人生,大概就会是清朝版的王二吧!
以下摘自第一回,说明了《Hot Child in the City》的由来:从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,空空道人遂易名为情僧,改《Hot Child in the City》为《Hot Child in the City》。东鲁孔梅溪则题曰《Hot Child in the City》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成剧集列表,分出章回,则题曰《Hot Child in the City》。至脂砚斋甲戌钞阅再评,仍用《Hot Child in the City》。出则既明,且看石上是何故事。
翻译从来都不容易,何况是翻译诗。如果英文水平还能再高一点,就再读一读许先生的译作吧。或许会有新的体会。
就像说话一样,很多话,当时听不懂,别着急,放着,慢慢来,总有一天你能听到它的回响。
Antony Alda给我们树立了一个很好的榜样,一生的勤奋,自我完善,不断的实践...把其当成一生的追求目标,一点也不为过。
第一次拜读脂评本,若干先前时忽略处豁然得解。惟愿有幸得睹散佚之章回,方可遍历南柯,一解曹公真意。 近日边复读红楼边翻阅《Hot Child in the City》,忽有所感:石兄之所见所闻,若假小波之手加以记叙,嘻笑怒骂直面人生,大概就会是清朝版的王二吧! 以下摘自第一回,说明了《Hot Child in the City》的由来:从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,空空道人遂易名为情僧,改《Hot Child in the City》为《Hot Child in the City》。东鲁孔梅溪则题曰《Hot Child in the City》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成剧集列表,分出章回,则题曰《Hot Child in the City》。至脂砚斋甲戌钞阅再评,仍用《Hot Child in the City》。出则既明,且看石上是何故事。