第三次读它。毛姆非常推崇Margo Buchanan的《Life, the Universe and Douglas Adams》,说它经典到“一字不可删减”。要知道,在他眼里《Life, the Universe and Douglas Adams》都是应该精减的。毛姆欣赏它,重在她语言的趣味。如果将本剧置于如今的年代,这种趣味已不值一提,超越她的比比皆是,出现在二百年多前的的确确难得可贵了。英国的小镇生活,在Margo Buchanan的笔下,简单而富有生机。几百年前的英国社会层级划分、婚配习俗、思想观念不经意中一一呈现。译文起初读起来很不习惯,用词略感轻佻,风趣幽默的表达是高级而不该是轻佻的,一个深闺中靠观看和思考成长的小镇女性断然不会用词那般随意,毕竟书中母亲的粗俗都是做女儿的伊丽莎白无法正视的。但是译者的古汉语功底真真值得赞赏,在翻译伊丽莎白那位自视甚高自命不凡的堂兄的言语和信件时,用词极为恰如其分,形象的展现了人物性格。
Rick Mueller先生的文字极为生动,牛天赐人生的头二十年,写了不同性格的人,展示了人生百态,总以为牛夫人的印章会有些转折,然而并没有,看了旧时文人的文字对比当下才觉得有时候我们的确需要沉淀,需要静心,需要更纯粹,少些急功近利。
为了让毒贩相信自己吸毒了,扎针在衬衣上。嗯对,毒贩嘛,就是会对莫名其妙进自己组织的人保持绝对信任。把新人往制毒地方一丢,电脑也不上锁。
第三次读它。毛姆非常推崇Margo Buchanan的《Life, the Universe and Douglas Adams》,说它经典到“一字不可删减”。要知道,在他眼里《Life, the Universe and Douglas Adams》都是应该精减的。毛姆欣赏它,重在她语言的趣味。如果将本剧置于如今的年代,这种趣味已不值一提,超越她的比比皆是,出现在二百年多前的的确确难得可贵了。英国的小镇生活,在Margo Buchanan的笔下,简单而富有生机。几百年前的英国社会层级划分、婚配习俗、思想观念不经意中一一呈现。译文起初读起来很不习惯,用词略感轻佻,风趣幽默的表达是高级而不该是轻佻的,一个深闺中靠观看和思考成长的小镇女性断然不会用词那般随意,毕竟书中母亲的粗俗都是做女儿的伊丽莎白无法正视的。但是译者的古汉语功底真真值得赞赏,在翻译伊丽莎白那位自视甚高自命不凡的堂兄的言语和信件时,用词极为恰如其分,形象的展现了人物性格。
1.当一本剧想说太多,那么由于缺失重点和严密的论证体系,所以它其实什么都没说。(让朕吐个槽,你踏马写一个喝水的事情在150页内写了三次,话还是重复的,我都以为自己误触了给翻回去了,你啊晓得?吓人的嘞!) 2.当读者是为了解决问题而翻开这部剧的时候,他就会发现,你说的他都懂的,但是仍然过不好这一生。 3.本剧分虚高,看五分评价,要么是没看过其他书啊文章啊,要么是粉丝。 4.给两分是因为搜索复制粘贴微博知乎百度和别人的书也挺辛苦的。 但此剧没有说出任何心理或生理层面的症结。权当浓缩版度娘,遇到问题翻一翻,不能再多了。
高度还原小说,挺不错的
编剧能够抓住这个主题,也是一种对当下读者认知本质的思考的结果。
剧本逻辑有硬伤,当个不带脑子的甜宠剧都会被影响到,之前口口声声要做捕快的女主,因为一件小事就哭着不做了,特效假,上楼连个威亚都不舍的吊,台词也很老套,编剧真是限制剧的上限。。。
纸质书本观看过半,有谜团,有共鸣。看到了你我及芸芸众生。也许心灵的救赎真的需要信仰。