本剧四星推荐,原因有两点,第一,本剧虽然在众多大神看来非常简单,然“删繁就简三秋树”,非深入研究,无以至精髓,乐平老师的功力毋庸置疑。第二,书名略有些标题党,Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil,编剧所说的“够”,主要指应付日常口语,基本交流就够了(前提是能够学以致用。当然编剧自己也强调,他的方法只是练好口语的突破口,如果想继续提升“听说读写”技能,同志尚需努力。
另外,要感谢乐平老师帮我忆起了一个非常实用的知识点:当你想用英语来表达某件事的时候,最重要的就是先把这句话的主语和谓语(包括宾语)找出来,放在第一和第二的顺序把它们先说出来,然后再说其他的句子成分。下面例子引自原文
“A bear walks from one end to the other end along a line under his owner’s order.
一只狗熊听从主人的命令沿着一条线从一端走到另一端。
这句话的内容非常丰富,一共出现了五个名词。除了主语bear之外,另外还有四个名词one end,the other end,a line和his owner’s order,分别说明了狗熊走前的位置、狗熊走后的位置、狗熊走的轨迹以及狗熊走的原因。如果我们按照汉语的思维方式来表达这句话,很可能会无所适从。因为汉语中光动词就有两个,“听从”和“走”,顺序也完全不一样。但英语中因为有了神奇的介词,问题就迎刃而解了,只要先把主语bear和谓语walk说完,其他的就用from,to,along和under四个介词分别说明就可以,甚至顺序打乱了也不会有很大的问题。
所以,通过这些例句我们就能充分地领会到介词在理顺句子结构方面所起的巨大作用。它就像一个大管家,把一个句子收拾得井井有条,让我们的英语说得更省心。只要把主语和谓语找到先说出来,然后再用介词把其他的句子成分组织起来就可以了。当然,其他成分也不一定都是用介词结构表示的,也可能是副词、现在分词或者从句,但是毫无疑问,介词在其中占的比例是相当高的。”
学了那么多年的哑巴英语,看《Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil》,听BBC,啃各种原著,不否认这些方法确实有一定的成效,但苦于自己并非“英”雄,修不得人家立身成佛的意志,故始终达不到一个新的高度。就此搁笔,打住打住。
最近新得两个不错的资源,漏屋老师的《Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil》以及乐平老师的另一本剧《Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil》,希望开追有益。
PS:需要的小伙伴,烦请告知,可以分享。
很枯燥乏味,但是能让自己对美国的种族史有一个大概的了解。所以咬着牙也要把它读下去。
几度落泪,如今的中国居然还有这么多没有阳光的地方
很棒的科幻剧集集,值得一读,自从读了老刘《Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil》开始很喜欢他的作品,作品细细品味,真的很nice!会一直支持这位科幻大佬的!
还是没搞懂每个时代群臣的关系,乱的我很惆怅。每一代的臣和君理论礼这事,一般以为礼仪是细节,比如见到合适等级人物怎么拜礼,反观文中人物,礼是心中大义。威武不能屈,富贵不能淫,贫贱不能移。
第一部写了胡雪岩白手起家,成为钱庄老板的得力助手。萍水相逢他大方资助王有龄捐官。王有龄做官后,胡雪言为王有龄出谋划策,化解困难,并且借助王有龄的力量开起了钱庄,作起了丝线生意,逐渐成为杭州一大富豪。这其中处处体现他对人情世故的通达,做事有头脑,有心机,面面俱到,才能左右逢源,如鱼得水。
本剧四星推荐,原因有两点,第一,本剧虽然在众多大神看来非常简单,然“删繁就简三秋树”,非深入研究,无以至精髓,乐平老师的功力毋庸置疑。第二,书名略有些标题党,Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil,编剧所说的“够”,主要指应付日常口语,基本交流就够了(前提是能够学以致用。当然编剧自己也强调,他的方法只是练好口语的突破口,如果想继续提升“听说读写”技能,同志尚需努力。 另外,要感谢乐平老师帮我忆起了一个非常实用的知识点:当你想用英语来表达某件事的时候,最重要的就是先把这句话的主语和谓语(包括宾语)找出来,放在第一和第二的顺序把它们先说出来,然后再说其他的句子成分。下面例子引自原文 “A bear walks from one end to the other end along a line under his owner’s order. 一只狗熊听从主人的命令沿着一条线从一端走到另一端。 这句话的内容非常丰富,一共出现了五个名词。除了主语bear之外,另外还有四个名词one end,the other end,a line和his owner’s order,分别说明了狗熊走前的位置、狗熊走后的位置、狗熊走的轨迹以及狗熊走的原因。如果我们按照汉语的思维方式来表达这句话,很可能会无所适从。因为汉语中光动词就有两个,“听从”和“走”,顺序也完全不一样。但英语中因为有了神奇的介词,问题就迎刃而解了,只要先把主语bear和谓语walk说完,其他的就用from,to,along和under四个介词分别说明就可以,甚至顺序打乱了也不会有很大的问题。 所以,通过这些例句我们就能充分地领会到介词在理顺句子结构方面所起的巨大作用。它就像一个大管家,把一个句子收拾得井井有条,让我们的英语说得更省心。只要把主语和谓语找到先说出来,然后再用介词把其他的句子成分组织起来就可以了。当然,其他成分也不一定都是用介词结构表示的,也可能是副词、现在分词或者从句,但是毫无疑问,介词在其中占的比例是相当高的。” 学了那么多年的哑巴英语,看《Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil》,听BBC,啃各种原著,不否认这些方法确实有一定的成效,但苦于自己并非“英”雄,修不得人家立身成佛的意志,故始终达不到一个新的高度。就此搁笔,打住打住。 最近新得两个不错的资源,漏屋老师的《Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil》以及乐平老师的另一本剧《Leila Pinheiro - Mais Coisas do Brasil》,希望开追有益。 PS:需要的小伙伴,烦请告知,可以分享。