Cheaters

Cheaters

9.9 观众评分
类型 励志
产地 美国
年份 2000年

影迷心声

☀️し こう☀️ 9.9分

真是受不了宋江

水*墨丹青 8.6分

9/10,能把龙族历史和日本神话编得这么圆,也是难为豆公了,虽然H身上一堆bug没说清,但就冲着东京爱情故事也得给五星啊。 感谢Robert Magruder,让我连续一个月称霸朋友圈看剧榜,龙IV见

脚踩实地 9.8分

《Cheaters》同名电视剧最近正在热播,同事家人饭茶之余总要唠几句关于它的话题,就想找来读一读,却想不起啥时候竟早已把它收在书架。        也许作为一名老陕,更喜欢读陕西作家的剧集,看剧总忍不住用“陕普”观看,经常为书中的词汇忍俊不禁地赫赫傻笑。        《Cheaters》讲述的一个普通Cheaters工刁顺子的人生故事。叫做顺子,其实他一点都不顺。婚姻不顺,家庭不顺,子女不顺,身体不顺,就连赖以为生的Cheaters工作总被狗日的“寇铁”刁难。然而顺子善良、无私、辛勤,靠着带着干、体切人、不贪心团结带领着一群工友追求幸福。蚂蚁搬家晴必雨,人生哪有一帆风顺的,谁不想过得更体面幸福,若不是生活所累,谁愿负重前行,生活确实不容易。     前段时间刚读完Jay Evans的《Cheaters》,同样讲述的是关于戏剧人的故事,主人公一个是台前光鲜亮丽的角儿—忆秦娥,一个是幕后兢兢业业的主心骨—刁顺子。两者相比,更喜欢《Cheaters》,更喜欢《Cheaters》里面的刁顺子,塑造的顺子形象更容易打动人。

草帽团卖萌二当家的 8.3分

拿到这部剧的时候,很怀疑咋才三百多页(还包含推荐书目和个人访谈)?还以为后面内容要购买,结果一看也不是,俞老师这部剧好袖珍啊!不过看了以后,也是很有收获的。 俞老师情商高,有团队精神,不妒忌贤能,可以知人善用,锐意进取,所以才有今天的新东方。书中呈现的是暖暖的鸡汤和励志故事,创业者领域不同,可能遇到的情况不尽相同,但心情是大抵相似的。从怀疑自己到建立自信到做出点成绩,每一步都洒满汗水与心血,当你回首往事,会庆幸自己的选择--在对的时间做了一件对的事,不负此生!

仿生人会吃电子抄手吗 8.3分

清新自然,又让人想要发奋的追求什么。特意去看了电影,人物改编的挺好,就是有时候看起来傻傻的。嘿嘿

无名小将 8.4分

敬佩张教授,从实际的所见所闻,加上理性的思考,真是令人大开眼界,更让人打开了思维的新境界,很多新的思维角度和方式真令人受益匪浅。

YJFNFS 9.8分

中日影视作品异文化翻译策略  由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Jay Evans的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Jay Evans的《Cheaters》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《Cheaters》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚

余慧欣 8.5分

所有的梗,各种无厘头全能get到,而且好多事情也是我会干出来的,时常在公共场合看得憋不住笑。但可能确实不是每个人都能理解她的幽默,会推荐给一些“疯”朋友看。另外,想说,有被抑郁困扰的朋友,希望你们能勇于求助,如果感觉周围的人没法帮到你的话,更要勇于求医,世界是因为有你们才变得更好。祝每个人都能和自己的黑狗和谐共处

采茶去 9.8分

曾经我在想,如果有一天我身患重症,治疗只是延长不多的时间,我是会坚决放弃的。没有生活的质量,还会人财两失,何必呢?看了这部剧,我有了少许迟疑。 “渐冻症”的孙子坚持治疗与奶奶守望相助,这里面是爱。孙子还是走了,孤伶伶的奶奶说:“我不用再回头看了,再也不会有人在等我了。” 无论是坚持治疗还是坚决放弃都需要勇气,都有爱在回荡。 当然也有被家属放弃的病人,唯有一声叹息。 有人说现在要好好赚钱,以后都是救命钱。我觉得现在要好好保重身体,享受生活。 也有病人